全译本和其他版本的区别
全译本是没有删节的,全部按照原著译出中文,其他版本包括精选本、节选本,是对整篇文章的内容进行筛选,选择其中重要而著名的片段来编写,一般简洁精炼;全译本要求完全忠实原文,其翻译难度增加,可能导致翻译质量不够好,表达的意思晦涩难懂,其他版本会考虑语言习惯、语句通顺等因素,其翻译作品通常便于理解,翻译质量较好。
全译本:
全译本即为全翻译版本的书籍。即完全翻译了文本。未完全翻译或部分删减后翻译的叫做删减本或删节本。有外文全译和古文(文言文)全译两种。外文全译就是没有删节的全部按照原著译出中文,抛开翻译的质量来说,是一个比较好的版本。全译本是相对于删节本而言,如果没有删节本,人们就不必强调是全译本了。在我国翻译外国的文学等著作的过程中,由于某种原因,不是完整的全部按照原著翻译,而是有所删减,就是删节本(专业称节本或者删除一些认为不当的描写称为洁本),没有一点删节的就是全译本。